Home » Por ou para ? Les 4 différences clés
Réponse courte :
Por et para peuvent tous les deux se traduire par « pour » (mais pas uniquement) et relient deux parties d’une phrase. Mais ils ne sont pas interchangeables pour autant.
Avec por, les deux événements (ou parties de la phrase) ont lieu au même moment. Ils sont inséparables. Por sert généralement à décrire un moyen ou une cause. Il est donc plutôt tourné vers le passé.
Avec para, un événement se déroule avant l’autre. Para sert généralement à exprimer un but, une finalité ou une destination. Il est donc plutôt tourné vers le futur et sert de passerelle vers les événements à venir.
J’ai essayé d’être schématique, mais c’est un peu plus compliqué que ça. La différence entre les deux est parfois subtile.
Heureusement, je t’ai préparé une explication détaillée. Quand tu auras fini de la lire, tout te paraîtra clair !
Réponse plus longue et plus détaillée :
Alors, por ou para ?
Combien de fois est-ce que tu as déjà buté sur cette question ?
Trop souvent, hein ? Ne t’en fais pas, après cette explication, tout te semblera clair.
La différence entre por et para est subtile, mais avec un peu d’entraînement tu parviendras à la comprendre et à la maîtriser.
Tout d’abord, il faut en finir avec une idée reçue : on dit souvent aux étudiants que por et para se traduisent tous les deux par « pour ». Ce n’est pas tout à fait vrai.
Por et para peuvent se traduire autrement en fonction du contexte.
Pour bien utiliser por et para, pense au message que tu veux transmettre plutôt qu’à sa traduction exacte.
En effet, les prépositions n’ont pas forcément d’équivalent exact dans les autres langues. Il vaut donc mieux que tu t’immerges dans l’espagnol pour vraiment comprendre quelle préposition est adaptée à quel contexte.
Tu veux de l’aide avec por et para, mais tu cherches quelque chose de plus interactif ?
Ça tombe bien, Busuu a un module spécialement consacré au sujet.
Voici une technique très simple pour savoir quand utiliser por ou para. Bien sûr, ça ne marchera pas à tous les coups (ce serait trop facile sinon). Tu devrais considérer cette astuce comme une règle de base, et garder en tête qu’il existe des exceptions.
Tout d’abord, por et para relient deux parties d’une phrase, mais pas de la même façon.
Par exemple :
Salgo para Barcelona mañana. |
Je pars pour Barcelone demain. |
La première partie de la phrase indique que « je pars », et la deuxième poursuit en disant que j’arriverai à « Barcelone demain ».
Un élément survient après l’autre.
El ladrón entró por la ventana. |
Le voleur est entré par la fenêtre. |
Tu vois ?
La première partie nous indique que le voleur est entré, et la deuxième nous explique comment il a fait. Il n’y a pas d’enchaînement d’événements, tout est arrivé en même temps.
En résumé, para sert généralement à exprimer un but, une finalité ou une destination. Il est donc plutôt tourné vers le futur et sert de passerelle vers les événements à venir.
Por, en revanche, sert généralement à décrire une cause. Il est donc plutôt tourné vers le passé.
Passons à présent à la méthode la plus longue et la plus complète. Il y a quatre différences fondamentales entre por et para.
Par exemple :
Estudio español por mi trabajo. |
J’étudie l’espagnol en raison de mon travail. |
Par exemple :
Estudio español para trabajar en Argentina. |
J’étudie l’espagnol afin de trouver du travail en Argentine. |
Par exemple :
Este autobús pasa por el centro de la ciudad. |
Ce bus passe par le centre-ville. |
El año pasado viajamos por España. |
L’année dernière, on a voyagé en Espagne. |
Par exemple :
Este autobús va para el centro de la ciudad. |
Ce bus va au centre-ville. |
Par exemple :
Estudié por (durante) dos horas. |
J’ai étudié pendant 2 heures. |
Par exemple :
Necesito terminar el informe para mañana. |
Je dois terminer ce rapport pour demain. |
Par exemple :
Este puente fue construido por los romanos. |
Ce pont a été construit par les Romains. |
Par exemple :
Compré este libro para mi hermana. |
J’ai acheté ce livre pour ma sœur. |
Est-ce que tout est clair ?
Super !
Pour finir, on va s’intéresser à 3 expressions courantes qui utilisent por ou para. Tu devrais les mémoriser, parce que tu vas souvent les entendre !
Tu peux dire creo que pour exprimer ton opinion, mais para mí paraîtra plus naturel.
Par exemple :
Para mí, tienes toda la razón. |
Selon moi, tu as tout à fait raison. |
Si tu ne peux pas situer un objet précisément, tu peux utiliser por pour désigner la zone où il se trouve.
Par exemple :
No hay ningún cine por aquí, creo que hay uno por el centro. |
Il n’y a pas de cinéma par ici. Je crois qu’il y en a un quelque part dans le centre-ville. |
Por teléfono, por internet, por correo electrónico… Ces expressions désignent un type de transmission.
Par exemple :
Anoche hablé con Ana por teléfono. |
Hier soir, j’ai eu Ana au téléphone. |
La théorie seule ne suffit pas.
Bien sûr, il faut que tu connaisses les règles, mais il te faudra aussi des exemples concrets pour vraiment progresser. Surtout dans le cas des différences subtiles qui existent entre por et para.
Appuie-toi sur les règles, mais essaie surtout de repérer des schémas dans tes conversations. Plus tu pratiqueras, plus tu verras que certaines expressions utilisent toujours por ou para.
Au bout d’un moment, tu n’auras même plus à y penser, ça te viendra naturellement.
Savais-tu que tu peux apprendre jusqu’à 12 langues avec Busuu ?