Por vs. para: 4 key differences

November 10, 2023

While both por and para both loosely mean “for” and link two parts of (or events occurring in) a sentence, there’s one main difference:

With por, both events (or parts of a sentence) happen at the same time. The two events occuring in the same sentence are inseparable. Therefore, por usually describes the means or cause for something. It looks backwards, opening a window back in time.

With para, one event – or part of the sentence – happens after the other. It usually conveys some sort of purpose, aim or destination. That’s why it’s usually future-facing, as it acts as a gateway to upcoming events. 

Struggling to follow? Well, it’s no surprise! In all honesty, there’s a lot more to it than that. The difference between the two is a rather tricky business, for anyone learning Spanish

Dip into the more thorough explanation for por and para via the video explanation below:

Why are por and para so challenging?

Understanding the difference may feel tricky. But like with any element of a language, mastering the difference between por and para takes a bit of practice. 

But first, let’s dispel a myth. One of the reasons you may find it complex is because Spanish learners are often told that por and para both mean for.

While this isn’t wrong, it’s not entirely true.  

There are many other translations for por and para in English – and it all depends on the context. 

Por can mean:

  • for
  • because of
  • through
  • by
  • over
  • per
  • instead of
  • to

Para can mean:

  • for
  • in order to
  • by
  • to
  • according to

The key to understanding whether to use por or para is to think of the meaning you want to convey, rather than the exact translation.

You see, prepositions – words like for, by, to etc. – don’t necessarily have an exact match in other languages. 

Which means you’ll need to immerse yourself in Spanish in order to get a feel for which Spanish prepositions to use in which contexts.  

Still confused with por and para?

Don’t worry, Busuu’s got your back! With a dedicated online course on the differences between por and para, you’ll be mastering the use of both Spanish words and use them in your daily conversations seamlessly!

Start learning for free? Si por favor!

Por vs. para: The shortcut method 

Since we know it can take a while to get a sense for these things, we’ve got a simple technique for you to help you decide when to use por, and when to use para

Of course, this super-simple rule won’t necessarily apply to every por or para in Spanish you come across (learning Spanish would be a walk in the park, otherwise!). So consider this tip a loose rule, which excludes a few sneaky exceptions. 

First things first: both por and para link two parts of a sentence. But the main difference is this:

With para, there is usually a sequence of events: one bit of the sentence happens after the other.

For example:

Salgo para Barcelona mañana.
I’m leaving for Barcelona tomorrow. 

Check this out: the first part of the sentence says, “I’m leaving”, and then the second part moves on to say that I’ll arrive in Barcelona tomorrow

One thing happens after the other. 

With por, however, everything usually happens at the same time. In essence, the two events occurring in the same sentence are inseparable.

El ladrón entró por la ventana.
The thief got inside through the window.

See it here? 

The thief getting inside and how the thief did it – aka through the window – happened at the same time.

What this means is para usually conveys some sort of purpose, aim or destination. That’s why it’s usually future-facing, as it acts as a gateway to upcoming events. 

Por, on the other hand, usually describes the cause for something. That’s why it looks backward facing: it opens a window back in time.

Por and para: The complete method (4 key differences)

Por vs para – the difference explained in plain English by Busuu's Spanish expert


Let’s move on to the longer, more thorough method. There are four main differences between por and para.

4 Main differences between por and para

1. Por is for reason, para is for purpose

Use por to talk about the reason for doing something. In this scenario, you’d translate it as “because of”.

For example:

Estudio español por mi trabajo.
I’m studying Spanish because of my job.

Use para to describe the purpose behind doing something. Consider its English translation to be “in order to”.

For example:

Estudio español para trabajar en Argentina.
I’m studying Spanish in order to work in Argentina.

2. Por is for travelling, para is for the final destination

Por describes travelling through or around a place. 

For example:

Este autobús pasa por el centro de la ciudad.
This bus goes through the city centre.
El año pasado viajamos por España.
Last year we travelled around Spain.

Para describes travelling to a place. It refers to the final destination of the journey.

For example:

Este autobús va para el centro de la ciudad.
This bus goes to the city centre. 

3. Por is for duration, para is for deadlines

Use por to describe duration – in other words, how long something lasts. The trick for spotting this scenario? You should always be able switch por for durante (“during”) in the sentence.

For example:

Estudié por (durante) dos horas. 
I studied for (during) 2 hours.

We always use para to refer to a date in the future –typically, when there is a deadline looming.

For example:

Necesito terminar el informe para mañana.
I need to finish the report by tomorrow.

4. Por is “by” someone, para is “for” someone

Por refers to a person who did something – in plain English, something was done by someone. 

For example:

Este puente fue construido por los romanos.
This bridge was built by the Romans.

Para refers to the person something was done for – in other words, something was done for someone.

For example:

Compré este libro para mi hermana.
I bought this book for my sister.

Bonus round: 3 common expressions that use por or para

Hanging in there so far?

Nice job!

Now to finish off, let’s have a look at 3 por or para phrases that you’ll hear time and again in Spanish conversation. They’re definitely ones worth memorizing, if you can!

1. Para mí (“in my opinion”)

You can say creo que to start offering your opinion in Spanish. But if you want to sound a bit more authentic, introduce your opinion by saying para mí.

For example:

Para mí, tienes toda la razón. 
In my opinion, you’re absolutely right.

2. Por aquí (“around here”)

If you have a vague inkling of where something is but can’t provide an exact location, you can use por to describe your approximate whereabouts.

For example:

No hay ningún cine por aquí, creo que hay uno por el centro.
There isn’t any cinema around here. I think there is one somewhere in the city centre. 

3. Por teléfono (“on the phone”)

It’s not just por teléfono, but also por internet, or por correo electrónico. Basically, all these phrases are used for a type of transmission.

For example:

Anoche hablé con Ana por teléfono.
Last night I spoke to Ana on the phone.


Don’t focus on memorising all the rules. 

While they are important, studying a list of rules can also be a waste of time – especially if you’re trying to master the difference between por and para in a short space of time. 

So instead of referring to a long, never-ending list of uses, look for patterns. 

And the more you expose yourself to Spanish conversations, the more you’ll realize there are certain expressions that will always use por and para

And after a while, you won’t even have to think about it. You’ll just know.

Want to keep the momentum going?

Go on and continue learning Spanish, with Busuu’s free online courses guaranteed to make you master Spanish with ease! Or you can also choose from 14 languages that Busuu offers!

Learn languages with Busuu's award-winning app


You may also enjoy…


Learn a language