Everybody knows them and everybody has been tricked by them when speaking a foreign language: false friends. These sneaky little expressions come in disguise, appearing to be an obvious translation from our mother tongue when really their meaning is completely different.
So, get your imagination going and try to work out which false friend caused confusion in this situation:
Our guess is that the customer is a German lady in an English restaurant who didn’t get her order right. Even though English and German have a lot in common, often the similarity of words can be misleading. For example the German word “bekommen” resembles strongly the English word “become” but actually means something slightly different…
So let’s assume this German lady said: “I would like to become a steak, please” – would you not look as bewildered as the waiter? This is a classic example of a German false friend in English.
But what exactly are false friends and why do they occur?
False friends, or faux amis in French, are words that sound similar but have different meanings. Sticking to our example, you will have guessed already that the German word “bekommen” doesn’t actually translate as “to become” but as “to get”. Since German and English are both Germanic languages, both verbs derive from the Proto-Germanic word “bikweman” which means “to get something”. In Old English it changed its meaning, while in German it stayed the same. So even though these two words have the same linguistic historical origin, “become” and “bekommen” are no longer interchangeable.
Let’s have a look at another example: Imagine an English woman is going out with a Spanish man. One day the English woman spills her coffee all over her Spanish boyfriend. When she tells her boyfriend “Estoy embarazada”, she might think she is telling him that she is embarrassed, but on seeing the look of shock on his face she realises she has said something completely different! No, she has not told him that she feels ashamed of what she has done, she has actually told him that she is pregnant!
To help you avoid this kind of problem we have selected a few typical false friends that could cause you trouble:
English –> German
| English word | German Translation | False friend | False friend translation |
| concurrence ankle café happen |
Einverständnis Fußknöchel small restaurant geschehen |
Konkurrenz Enkel Kaffee Happen |
competition grandchild coffee snack |
Spanish –> English
| Spanish word | English Translation | False friend | False friend translation |
| asilo raro/rara boda |
home for senior citizens strange wedding |
asylum rare body |
manicomio especial cuerpo |
Portuguese –> English
| Portuguese word | English Translation | False friend | False friend translation |
| palazzo compromisso costume |
building commitment habit |
palace compromise costume |
reggia chegar a um termo comum traje típico |
In the end, being tricked by a false friend might turn into a funny anecdote you end up laughing about. Tell us your own anecdote about “making false friends” and help us extend our list!

French l’essence= English petrol
French le pétrole = English crude oil
I was telling a story about having saved a hedgehog (German: Igel). So I’m saying: I saw this little… how do you call this… eagle trying to cross the street. But eventually [another false friend] we found out the right word.
english: carpet—–spanish: alfombra
spanish: carpeta—-english: folder
Spanish-Italian has several false friend words, like:
Salire- in italian, it means to go up
Salir- in spanish means to go out.
Subire – italian for to suffer
Subir – spanish to go up (salire in italian!)
Azerbajian and Turkish like some much
but some times they are false friends!
In Azerbajian language, Some good words are profanity in Turkish :D
Swedish: semester = English: holiday
English: semester = Swedish: termin